Hungarian Association, P.O. Box 771066

Lakewood, OH 44107

+1 216-651-4929

magyar.tarsasag@gmail.com

58. MAGYAR KONGRESSZUS – IRODALOM ÉS MŰVÉSZ EST

A MAGYAR TÁRSASÁG RENDEZÉSÉBEN

 

IRODALOM ÉS MŰVÉSZ EST

LVIII. MAGYAR KONGRESSZUS

„Hagyományaink szállnak nemzedékről nemzedékre…”

2018. NOVEMBER 23.

PÉNTEKEN ESTE 6:30-KOR FOGADÁS,
UTÁNA 7:00 ÓRAKOR MŰSORKEZDÉS

 

HILTON GARDEN INN CLEVELAND DOWNTOWN,
CARNEGIE BALLROOM
1100 CARNEGIE AVENUE, CLEVELAND, OHIO, USA 44115

 


58. Magyar Kongresszus

A MAGYAR TÁRSASÁG TISZTIKAR TAGJAI / BOARD MEMBERS – 2018

Dömötörffy Zsolt, Erőssy Simon Ilona, dr. Nádas János, Nádas Gabriella, 
Ludányi Nádas Panni, Mészárosné Mária, O’Reilly Krisztina, Pellerné Ildikó,
Pintérné dr. Pereszlényi Márta, Simon-Benedek Zsuzsanna,
Rátoni-Nagyné Vali, Somogyi Lél, Toldy Ágnes, Varga Sándor

A Rendező Bizottság és a Tisztikar
szeretettel köszönti a kongresszusra érkező résztvevőket!
Welcome to all!


Kérjük kedves vendégeink figyelmét:

  • A hagyományos Kongresszusi Művészi- és Könyvkiállítás az Edison II Exhibit Hall kiállítóteremében található, az épület túlsó végében, az előadótermek mellett. A kiállítás a műsor megkezdéséig látogatható. (Az épület térképe a regisztrációs asztal mellett található.)
  • A költségekhez való hozzájárulás személyenként 10 dollár. Kiskorúak és egyetemi hallgatók számára díjmentes.
  • 6:30 pm Koktélparti (cash bar) a műsor előtt és a műsort követően vehető igénybe.

Please note:

  • The traditional Hungarian Congress “Books and Artists” exhibit is in the Edison II Exhibit Hall, at the other end of the hotel conference area and near to the conference meeting rooms. It will be open until the evening program starts and reopen Saturday morning. (See hotel map next to the registration table.)
  • $10.00 at the door or pre-ordered, children & students = no charge.
  • 6:30 pm Cocktail Party (cash bar) before and also immediately following the program.

For the full 58th Hungarian Congress program – including the speakers,
Saturday luncheon and the Magyar Ball – please request a printed program or see our Internet pages.

 

Legújabb frissítések: Conference updates:

www.hungarianassociation.com/

Látogassa meg Facebook-oldalunkat is!

You are cordially invited to visit us 
on Facebook too!

https://www.facebook.com/HungarianAssociation


IRODALOM ÉS MŰVÉSZ EST

7:00 pm

„Hagyományaink szállnak nemzedékről nemzedékre…”

Jelszavunk nyomán hívjuk önt és kedves családját, valamint barátait
a Magyar Találkozó keretében megrendezett idei Irodalom és művész estre,
mely gazdag, változatos élményt nyújt mindenki számára!

 

 

MŰSORVEZETŐ:

Dömötörffy Zsolt

Dömötörffy Zsolt (Cleveland, OH)

 

 

 

dr.nadas.janos
Dr. Nádas János

Köszönetek, Záró nyilatkozat:

Dr. Nádas János, elnök (Canton, OH)

 

 

 

6:30 PM, TISZTIKARI FOGADÁS – ISMERKEDŐ EST
– A MŰSOR ELŐTT ÉS UTÁN KOKTÉLPARTI

 

 

[A műsor leírása nem teljes körű. A műsorváltoztatás jogát fenntartjuk!]

[Kérjük, látogassa meg internetes oldalainkat a bővebb információért.]

 


Műsor

Irodalom és Művész Est

„Hagyományaink szállnak nemzedékről nemzedékre…”

Jelszavunk nyomán hívjuk önt és kedves családját, valamint barátait a Magyar Találkozó keretében megrendezett Irodalom és művész estünkre, mely gazdag, változatos élményt nyújt mindenki számára!

A Művész est részletes programját a helyszínen kiosztott műsorfüzetben találják.
Bővebb ismertető a művészekről a honlapunkon vagy a Facebook-oldalunkon található.

Bevezetőként: diákszavalatok

Szép magyar verscsokor

Krasznai Ráhel (Cleveland, OH)

Vers:
Radnóti Miklós:
Nem tudhatom…

Fogadjuk szeretettel
a Cleveland és Erie városokból érkezett diák vendégszereplőket.

Németh Áron (Erie, PA)

Vers:
Petőfi Sándor:
Szülőföldemen

 
„Összetartozás”

A Balla-testvérek szárnyaló dalai
Balla Zsuzsánna, Balla Sándor
 

 

A Magyar Társaság,
már több mint fél évszázados
szokásához híven,
ebben az éveben is megtartja a
nagy hagyományra visszatekintő
művész estet.

Idén is szeretnénk
kedves közönségünknek
gazdag és értékekben bővelkedő
kulturális élményt biztosítani.


 
Program:

Hangulatképek Erdélytől Amerikáig
Erdélytől Clevelandig, szeretettel!
 

Tisztelt barátaink! A Magyar Társaság már több mint ötven éve rendezi meg a Művész estet a Magyar
Kongresszus alkalmából. Büszkék vagyunk arra, hogy a magyar előadók legjobbjai léptek fel nálunk
az elmúlt években. Idén is ilyen kiválóságok fogadták el a meghívásunkat: Balla Zsuzsánna és Balla
Sándor. Balla Zsuzsánna zongoraművésznő már többször lépett fel Clevelandben és tett bizonyságot
kiváló képességeiről. Balla Sándor, az európai operaházak híres bariton szólistája Erdélyből érkezik.
A Magyar Társaság szeretettel hívja és várja önt erre a különleges zenei eseményre!

Balla Zsuzsanna

Zeneszerzők:

  • Bartók Béla
  • Dóczy József
  • Erkel Ferenc
  • Glière Reinhold
  • Glinka Mihail
  • Kálmán Imre
  • Kacsóh Pongrác
  • Kodály Zoltán
  • Leoncavallo Ruggero
  • Mendelssohn Félix
  • Schubert Franz
  • Sziatinay Sándor
  • Várady Aladár
  • Verdi Giuseppe

 

 

 

 

 

 

 

 

A művészekről:

 Balla Sándor, bariton

Erdélyben, Marosvásárhelyen született. Tanulmányait a Gheorghe Dima Zeneakadémián végezte
Kolozsváron, majd a brassói Zeneművészeti Egyetemen és a marosvásárhelyi Művészeti Líceumban
folytatta. 2006 óta magánénekes a craiovai Elena Teodorini Operában; 2000- 2006 között
magánénekes és a kórista a Marosvásárhelyi Állami Filharmóniában; 1998-2000 között a kórus
tagja a Brassói Operában. Főbb szerepei: Mozart: Figaro házassága – Almaviva gróf; Donizetti:
Lammermoori Lucia – Enrico Ashton; Rossini: A sevillai borbély – Fiorello; Suppee: Giovanni
Boccaccio – Boccaccio; Verdi: Traviata – Germont; Falstaff – Falstaff; Puccini: Pillangókisasszony –
Sharpless; Leoncavallo: Bajazzók – Silvio; Donizetti: Don Pasquale – Malatesta. Koncertek és turnék
fellépő művésze volt Ausztriában, Németországban, Franciaországban és az Egyesült Államokban.

Balla Zsuzsanna

Balla Zsuzsánna,
zongoraművész

Erdélyben, Marosvásárhelyen született, jelenleg Detroitban él. Miután zongoraművész előadói diplomát szerzett, a marosvásárhelyi Szimfonikus Zenekar tagja lett. Nemzetközi hírnevet és elismerést szerzett a Franciaországban, Németországban, Magyarországon, az Egyesült Államokban és Spanyolországban adott koncertjei során. Zenész és oktató is. Jelenleg Ann Arbor-ban (Michigan) tanít és a detroiti magyar katolikus egyház zenei vezetője. Repertoárja széles, kedvenc zeneszerzői Chopin és Mozart.

  • Köszönetek, zárónyilatkozat — DR. NÁDAS JÁNOS, elnök[A műsor leírása nem teljes körű. A műsorváltoztatás jogát fenntartjuk!]
    [Kérjük, látogassa meg internetes oldalainkat a bővebb információért.]
  • Acknowledgements, closing remarks — DR. JOHN NÁDAS, president

LITERARY AND ARTISTIC PROGRAM

7:00 PM

Host: ZSOLT DÖMÖTÖRFFY

  • The Hungarian Association cordially invites the lovers of Hungarian culture and of artistic
    excellence to come and enjoy the finest music presented by Zsuzsánna Balla and Sándor
    Balla.
  • Zsuzsánna Balla is a virtuoso pianist who has graced our stage in prior years. Her artistry
    is well known.
  • Sándor Balla comes to us from Transylvania. He enjoys a reputation as one of the leading
    baritones of European opera houses.
  • Introductory performances will include Cleveland OH and Erie PA area youth, Ráhel
    Krasznai and Áron Németh respectively, who will present poetry recitals.

[Program subject to change. Please also consult our webpages for any updates.]

KIÁLLÍTÁSOK – EXHIBITS

  • A hagyományos Kongresszusi Művészi- és Könyvkiállítás az EDISON II kiállítótermében
    található, az épület túlsó végében, az előadótermek mellett. Látogatható a műsor előtt után.
  • The traditional Hungarian Congress “Books and Artists” exhibit is in the EDISON II exhibit hall, at the other end of the hotel conference hallways, and near to the Congress meeting rooms. It will be open until the start of the program, and reopen on Saturday morning.

 

Formal Opening: ARTISTIC EXHIBITS, BOOK EXHIBITS open Friday and Saturday
Arrangments by Julie Nádas Ludányi (Ada, OH)


„HUNGARICUM”
CONSIGNMENT SALES
“All Things Hungarian Sale”
all day Saturday
Come and find a new treasure for
your home, or stock up on
Christmas and other gifts for
friends and family!

 

§ Bogárdy Imre (Cleveland, OH):
Akvarell kiállítás; képtárgyak eladásra
“Watercolor Paintings” by Emery Bogárdy
(Cleveland, OH): Exhibit and sales
§ Leitgeib Tarkányi Edina (Cleveland, OH):
Egyedi kézműves alkotások: Babák
Edina Tarkányi Leitgeb (Cleveland, OH):
Handcrafted dolls, Exhibit and sales
§ Ludányi Nádas Panni (Ada, OH):
Könyvkiállítás
“Hungarian Book Display & Sales,” arranged by
Julie Nádas Ludányi (Ada, OH)
§ Oroszné Uszkai Erzsébet (Cleveland, OH): Erdély népművészetének értékei, szőttesek bemutatása, magyar laskák, fűszerek, lekvárok, szirupok, ajándék kosarakban vagy önállóan; kiállítás, eladásExhibit on “Folk Treasures of Transylvania” by Erzsébet Uszkai Orosz (Cleveland, OH). Beautiful Transylvanian handwork; Hungarian noodles, condiments, seasonings, jams, syrups in gift baskets or individually; Exhibit and sales
§ Dr. Peller Zoltán hagyatéka, magyar festőművészek művei, bemutatja Peller Ildikó (Cleveland, OH); kiállítás, eladásFine art Hungarian painting from the estate of Dr. Zoltán Peller, arranged by Ildikó Peller (Cleveland, OH); Exhibit and sales
§ Rátoni-Nagy Eszter festőművész hagyatéka, bemutatja Rátoni-Nagyné Vali (Cleveland, OH); kiállítás, eladásExquisite paintings from the estate of artist Eszter Rátoni-Nagy, arranged by Vali Rátoni-Nagy (Cleveland, OH);
§ Dr. Volkerné Dr. Almay Katalin (Shepherdstown, WVa): Erdély kincsei és hagyományaiDr. Katalin Almay Volker (Shepherdstown, WVa): “Transylvanian Treasures”

 

A kiállítók névsora nem teljes körű.

List of exhibitors may be incomplete as of this printing.

 

PÉNTEK / FRIDAY
8:30 – 10 PM,TEREM / ROOM: CARNEGIE BALLROOM PREFUNCTION AREA 
YOUNG ADULT
ART EXHIBIT AND RECEPTIONTHE DR. IMRE LADÁNYI FOUNDATION ARTISTIC COMPETITION: DISPLAY & JUDGING ARRANGEMENTS BY ILDIKÓ PELLER 

 

THE YOUNG ADULT ART EXHIBITS WILL BE ON DISPLAY BEFORE AND AFTER THE LITERARY AND ARTISTIC PROGRAM.

WE INVITE YOU TO SEE THE FULL BOOK & ARTIST DISPLAY IN THE EXHIBIT HALL DURING THE CONGRESS. 

 


 

The Dr. Emory and Ilona Ladányi Foundation Art Competition

This will be the sixth anniversary of the Ladanyi Art competition to be held at the 2018-th, 58th Hungarian Congress on November 23-24 at the Hilton Garden Inn Cleveland Downtown. The art competition is open to all participants who are of Hungarian or partial Hungarian origin between the ages of 16 and 40.
Dr. Emory Ladanyi (1902-1986), although a successful dermatologist by profession, loved art and spent enormous amounts of time painting and creating various works of art. His works were in oils, acrylics, tempera, water colors, inks, charcoals, pastels, wood and linoleum cuts, collages and even in “junk “art. His diverse artwork included land and city scapes, portraits, acts, abstracts, and in the course of his lifetime had numerous exhibits in prestigious places in both the United States and
Hungary. Already before his medical service in the United States Army during World War II, he was recognized by art critics. Due to his love of art and to the fact that he was born in Kecskemet, Hungary, his wish was not only to promote his art legacy, but to encourage young Hungarian-American artists with exceptional talent. In this spirit of the Dr. Emory Ladanyi Foundation, the Hungarian Association is proud to announce the Dr. Emory Ladanyi Foundation Art Competition at the 2018 Congress of the Hungarian Association. All are invited to enter who meet the requirements and guidelines.

For eligibility requirement see: https://hungarianassociation.com/en/2018/05/22/the- ladanyi-art-competition/ 

 


Németh Áron

A verscsokor előadói és költői: 

 

Krasznai Ráhel

PETŐFI SÁNDOR

RADNÓTI MIKLÓS

 


NEM TUDHATOM. . .


Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent, nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt
kis ország, messzeringó gyerekkorom világa. Belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága
s remélem, testem is majd e földbe süpped el. Itthon vagyok. S ha néha lábamhoz térdepel egy-egy bokor, nevét is, virágát is tudom,
tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton, s tudom, hogy mit jelenthet egy nyári alkonyon
a házfalakról csorgó, vöröslő fájdalom.
Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj,
s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály, annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát, de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát, az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket,
míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,
erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat,
a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,
s mi föntről pusztitandó vasút, vagy gyárüzem, az bakterház s a bakter előtte áll s üzen,
piros zászló kezében, körötte sok gyerek,
s a gyárak udvarában komondor hempereg;
és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,
a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,
s az iskolába menvén, a járda peremén,
hogy ne feleljek aznap, egy kőre léptem én,
ím itt e kő, de föntről e kő se látható,
nincs műszer, mellyel mindez jól megmutatható.

Hisz bűnösök vagyunk mi, akár a többi nép,
s tudjuk miben vétkeztünk, mikor, hol és mikép, de élnek dolgozók itt, költők is bűntelen,
és csecsszopók, akikben megnő az értelem,
világít bennük, őrzik, sötét pincékbe bújva,
míg jelt nem ír hazánkra újból a béke ujja,
s fojtott szavunkra majdan friss szóval ők felelnek.

Nagy szárnyadat borítsd ránk virrasztó éji felleg.

Radnóti Miklós, 1944. január 17. https://mek.niif.hu


I CANNOT KNOW. . . (ENGLISH)


I cannot know what this land means to other people. For me, it is my birthplace, this little nation embraced
by flames, the world of my childhood rocking in the distance.
I grew out of her like a tender branch from a tree and I hope one day my body will sink into her.
I am at home. And if a shrub happens to kneel down beside my foot, I know both its name and its flower; 

I know who walks on the road and where they are going,
and what it might mean when in the summer sunset the house-walls shimmer and drip with crimson- agony.
For one who flies above, this land is merely a map, and does not know where lived Vörösmarty Mihály, what does this map hold for him? factories and wild barracks;
but for me crickets, oxen, steeples, peaceful homesteads;
he sees factories in his lenses and cultivated meadows,
while I see the worker too, who for his work trembles.
Forests, singing orchards, grapes and cemeteries, among the graves an old woman who quietly weeps.
And what seem from above train tracks to destroy is a conductor’s house and he stands outside and signals;
many kids surround him, a red flag in his hand,
and in the courtyard a komondor rolls in the sand; and there’s the park, the footsteps of long-lost loves, the kisses on my mouth both honey and cranberry. And walking off to school on the edge of the road,
to avoid being called on, I stepped on a stone;
look, here’s the stone, but from above, this cannot be seen,
there is no machine with which all this can be revealed.For we are guilty too, as other peoples are,
knowing full-well when and how and why we’ve sinned so far,
but workers live here too, and poets, without sin
and tiny babies in whom intellect will flourish;
it shines in them and they guard it, hiding in dark cellars
until the finger of peace once again marks our nation, and with fresh voices they will answer our muffled words.

 

Cover us with your big wings, vigil-keeping evening cloud.

 

Gina Gönczi
https://www.babelmatrix.org/works/hu- all/Gina_G%C3%B6nczi 

 

 

 

 

Elmondja: Krasznai Ráhel (Cleveland, OH)  

 


„SZÜLŐFÖLDEMEN” 


Itt születtem én ezen a tájon,
Az alföldi szép nagy rónaságon,
Ez a város születésem helye,
Mintha dajkám dalával vón tele, Most is hallom e dalt, elhangzott bár: „Cserebogár, sárga cserebogár!”

Ugy mentem el innen, mint kis gyermek, És mint meglett ember, úgy jöttem meg. Hej azóta húsz esztendő telt el Megrakodva búval és örömmel…
Húsz esztendő… az idő hogy lejár! „Cserebogár, sárga cserebogár!”

Hol vagytok, ti régi játszótársak? Közületek csak egyet is lássak! Foglaljatok helyet itt mellettem,
Hadd felejtsem el, hogy férfi lettem, Hogy vállamon huszonöt év van már… „Cserebogár, sárga cserebogár!”

Mint nyugtalan madár az ágakon, Helyrül-helyre röpköd gondolatom, Szedegeti a sok szép emléket,
Mint a méh a virágról a mézet; Minden régi kedves helyet bejár… „Cserebogár, sárga cserebogár!”

Gyermek vagyok, gyermek lettem újra, Lovagolok fűzfasípot fújva,
Lovagolok szilaj nádparipán,
Vályuhoz mék, lovam inni kiván, Megitattam, gyi lovam, gyi Betyár… „Cserebogár, sárga cserebogár!”

Megkondúl az esteli harangszó, Kifáradt már a lovas és a ló, Hazamegyek, ölébe vesz dajkám,
Az altató nóta hangzik ajkán, Hallgatom s félálomban vagyok már…

„Cserebogár, sárga cserebogár!”

Petőfi Sándor, (1848) https://mek.niif.hu

Elmondja: Németh Áron (Erie, PA)


MY BIRTHPLACE (ENGLISH)


Here was I born, these the scenes I treasure, Vast Lowland plains, stretching at their leisure, Born in this old town which seems to creep with Lullabies my nurse sang me to sleep with,
Still I hear her singing, though she has gone, “Cockchafer cockchafer, fly away home!”

Child when I left, a little thing so high,
I come back as a man with years put by,
Twenty of them have passed, and the grown boy Has had his fill of sorrow and of joy…
Twenty long years… and how the time has flown!
“Cockchafer cockchafer, fly away home!”

Playmates of my youth, now how do you do? If only I could meet but one of you!
Sit down beside me here, cheer me again, Let me forget that I’m become a man, Twenty five years the sum of all I own… “Cockchafer cockchafer, fly away home!”

My restless thoughts too swiftly dart and flit, Like birds that briefly in the treetops sit,
Or like the late industrious honeybees Gather the nectar of sweet memories;
Haunt after haunt, familiar paths they roam… “Cockchafer cockchafer, fly away home!”

Child I was once and am a child anew
With hobbyhorse and pipes to whistle through, My fiery colt’s a reed at the pond’s brink, Arriving at a trough, it wants a drink,
Sated, we rise: Now giddy up dear roan… “Cockchafer cockchafer, fly away home!”

Bells of the angelus across the field:
Both horse and horseman tire, the riders yield, Enough of this, back to my nurse I slip,
The lullaby is ready on her lip,
I hear it now: how sleepy I have grown… “Cockchafer cockchafer, fly away home!”

Szirtes, George
https://www.babelmatrix.org/works/hu- all/Szirtes%2C_George-1948

Mindenkit szeretettel várunk erre a különleges művész estre!

[khattachment]